首頁 女生 簡・愛

第59章

簡・愛 (英)夏洛蒂・勃朗特 5447 2024-01-31 01:07

  “不,我與自然神論的哲學家之間是有區别的:我有信仰,我信奉福音。你用錯了修飾語。我不是異教徒哲學家,而是基督教哲學家——一個耶稣教派的信徒。作為他的信徒,我信仰他純潔、寬厚、仁慈的教義。我主張這樣的教義,發誓要将它傳播。我年輕時就信仰宗教,于是宗教培養了我最初的品格——它已從小小的幼芽,自然的情感,長成濃蔭蔽日的大樹,變成了慈善主義。從人類真誠品質的粗糙野生的根子上,相應長出了神聖的公正感。把我為可憐的自我謀求權力和名聲的野心,變成擴大主的天國、為十字架旗幟獲得勝利的大志。宗教已為我做了很多,把原始的天性變成最好的品質,修剪和培育了天性。但是宗教無法根除天性,天性也不可能根除,直到‘這必死的,總要變成不死的’時候。”

  說完,他拿起放在桌上我畫闆旁的帽子,再一次看了看畫像。

  “她的确可愛,”他喃喃地說,“她不愧為世界上最好的玫瑰,真的。”

  “我可不可以畫一張像這樣的給你呢?”

  “幹嘛?不必了。”

  他拉過一張薄薄的紙蓋在畫上,這張紙是我平常作畫時怕弄髒紙闆常作為墊手用的。他突然在這張空白紙上究竟看到了什麼,我無法判斷。但某種東西引起了他的注意。他猛地撿起來,看了看紙邊,随後瞟了我一眼,那目光奇怪得難以形容,而且不可理解,似乎攝取并記下了我的體态、面容和服飾的每個細節。那目光一掃而過,猶如閃電般迅速和銳利。他張開嘴唇,似乎想說話,但把到了嘴邊的什麼話咽了下去。

  “怎麼回事?”我問。

  “什麼事也沒有。”對方回答,一面又把紙放下。我見他利索地從邊上撕下一小條,放進了手套,匆匆忙忙點了點頭:“下午好。”就消失得無影無蹤了。

  “嗨!”我用那個地區的一個短語嚷道,“這可絕了!”

  我呢,仔細看了看那張紙,但除了試畫筆色澤所留下的幾滴暗淡的污漬,什麼也沒有看到。我把這個謎琢磨了一兩分鐘,但無法解開。我相信這也無關緊要,便不再去想它,不久也就忘了。

  第七章

  聖·約翰先生走掉後,天開始下雪了。刮得天旋地轉的暴風雪下了整整一夜。第二天刺骨的風又帶來茫茫大雪,到了黃昏,雪積山谷,道路幾乎不通。我關了窗,把一個墊子放在門口,免得雪從門底下吹進來。我整了整火,在爐邊坐了近一個小時,傾聽着暴風雪低沉的怒吼。随後我點了根蠟燭,取來了《瑪米昂》,開始讀了起來——

  殘陽照着諾漢那建着城堡的峭壁,

  美麗的特威德河啊又寬又深,

  契維奧特山孑然獨立;

  氣勢雄偉的塔樓和城堡的主壘,

  兩側那綿延不絕的圍牆,

  都在落日餘晖中閃動着金光。

  我立刻沉浸在音韻之中,忘掉了暴風雪。

  我聽見了一聲響動,心想一定是風搖動着門吧。不,是聖·約翰·裡弗斯先生,從天寒地凍的暴風雪中,從怒吼着的黑暗中走出來,拉開門闩,站在我面前。遮蓋着他高高身軀的鬥篷,像冰川一樣一片雪白。我幾乎有些驚慌了,在這樣的夜晚我不曾料到會有穿過積雪封凍的山谷,前來造訪的客人。

  “有什麼壞消息嗎?”我問,“出了什麼事嗎?”

  “沒有。你那麼容易受驚!”他回答,一邊脫下鬥篷,挂在門上,朝門邊冷靜地推了推進來時被他弄歪了的墊子,跺了跺腳,把靴子上的雪抖掉。

  “我會把你幹淨的地闆弄髒的,”他說,“不過你得原諒我一回。”随後他走近火爐。“說真的,我好不容易到了這兒,”他一面在火焰上烘着手,一面說,“有一堆積雪讓我陷到了腰部,幸虧雪還很軟。”

  “可是你幹嘛要來呢?”我忍不住說。

  “這麼問客人是不大客氣的。不過既然你問了,我就回答,純粹是想要同你聊一會兒。不會出聲的書,空空蕩蕩的房間,我都厭倦了。此外,從昨天起我便有些激動不安,像是一個人聽了半截故事,急不可耐地要聽下去一樣。”

  他坐了下來。我回想起他昨天奇怪的舉動,真的開始擔心他的神經失常了。然而要是他真的瘋了,那他的瘋還是比較冷靜和鎮定的。當他把被雪弄濕的頭發從額頭捋到旁邊,讓火光任意照在蒼白的額角和一樣蒼白的臉頰上時,我從來沒有看到過他那漂亮的面容,像現在這樣酷似大理石雕像了。我悲哀地發現這張臉上清晰地刻下了辛勞和憂傷的凹痕。我等待着,盼着他會說一些我至少能夠理解的事,但這會兒他的手托着下巴,手指放在嘴唇上,他在思索。我的印象是,他的手跟他的臉一樣消瘦。我心裡湧起了也許是不必要的憐憫之情,感動得說話了:

  “但願黛安娜或瑪麗會來跟你住在一起,你那麼孤零零一個人,實在太糟糕了,而你對自己的健康又那麼草率。”

  “一點也沒有,”他說,“必要時我會照顧自己的,我現在很好。你看見我什麼地方不好啦?”

  他說這話的時候十分随意,心不在焉,神情漠然,表明我的關切,至少在他看來是多餘的。我閉上了嘴。

  他的手指依然慢悠悠地摸着上嘴唇,依然那麼睡眼矇眬地看着閃爍的爐格,像是有什麼要緊的事兒要說。我立刻問他是不是感到有一陣冷風從他背後的門吹來。

  “沒有,沒有。”他有些惱火,回答得很簡捷。

  “好吧,”我沉思起來,“要是你不願談,你可以保持沉默,我就不打擾你了,我看我的書去。”

  于是我剪了燭芯,繼續細讀起《瑪米昂》來。不久他開始動彈了,我的眼睛立刻被他的動作所吸引。他隻不過取出了一個山羊鞣皮面皮夾子,從裡面拿出一封信來,默默地看着,又把它折起來,放回原處,再次陷入了沉思。面前站着這麼一個不可思議、一動不動的活物,想要看書也看不進去。而在這種不耐煩的時刻,我也不願當啞巴。他要是不高興,盡可拒絕我,但我要同他交談。

  “最近接到過黛安娜和瑪麗的信嗎?”

  “自從一周前我給你看的那封信後,沒有收到過。”

  “你自己的安排沒有什麼更動吧?該不會叫你比你估計的更早離開英國吧?”

  “說實在的恐怕不會。這樣的機會太好了,不會落到我頭上。”我至此毫無進展,于是便掉轉槍頭——決定談學校和學生了。

  “瑪麗·加勒特的母親好些了,瑪麗今天早上回到學校了,下星期我有四個從鑄造場來的新同學——要不是這場雪今天該到了。”

  “真的?”

  “奧利弗先生支付其中兩個的學費。”

  “是嗎?”

  “他打算在聖誕節請全校的客。”

  “我知道了。”

  “是你的建議嗎?”

  “不是。”

  “那麼是誰的?”

  “他女兒的,我想。”

  “是像她建議的,她心地善良。”

  “是呀。”

  談話停頓了下來,再次出現了空隙。時鐘敲了八下。鐘聲把他驚醒了,他分開交叉的腿,站直了身子,轉向我。

  “把你的書放一會兒吧,過來靠近點火爐。”他說。

  我有些納悶,而且是無止境地納悶,但還是答應了。

  “半小時之前,”他接着說,“我曾說起急于聽一個故事的續篇。後來想了一下,還是讓我扮演叙述者的角色,讓你轉化為聽衆比較好辦。開場之前,我有言在先,這個故事在你的耳朵聽來恐怕有些陳腐,但是過時的細節從另一張嘴裡吐出來,常常又會獲得某種程度的新鮮感。至于别的就不管了,陳腐也好,新鮮也好,反正很短。

  二十年前,一個窮苦的牧師——這會兒且不去管他叫什麼名字——與一個有錢人的女兒相愛。她愛上了他,而且不聽她所有朋友的勸告,嫁給了他。結果婚禮一結束他們就同她斷絕了關系。兩年未到,這一對草率的夫婦雙雙故去,靜靜地躺在同一塊石闆底下(我見過他們的墳墓,它在××郡的一個人口稠密的工業城市,那裡有一個煤煙一般黑、面目猙獰的老教堂,四周被一大片墓地包圍着,那兩人的墳墓已成了墓地人行道的一部分)。他們留下了一個女兒,她一生下來就落入了慈善事業的膝頭——那膝頭像我今晚陷進去幾乎不能自拔的積雪一樣冰冷。慈善把這個沒有朋友的小東西,送到母親的一位有錢親戚那裡,被孩子的舅媽,一個叫做(這會兒我要提名字了)蓋茨黑德的裡德太太收養着——你吓了一跳,聽見什麼響動了?我猜想不過是一個老鼠,爬過毗鄰着的教室的大梁。這裡原先是個谷倉,後來我整修改建了一下,谷倉向來是老鼠出沒的地方。說下去吧。裡德太太把這個孤兒養了十年。她跟這孩子處得愉快還是不愉快,我說不上,因為從來沒聽人談起過。不過十年之後,她把孩子轉送到了一個你知道的地方——恰恰就是羅沃德學校,那兒你自己也住了很久。她在那兒的經曆似乎很光榮,像你一樣,從學生變成了教師——說實在的我總覺得你的身世和她的很有相似之處——她離開那裡去當家庭教師,在那裡,你們的命運又再次靠攏,她擔當起教育某個羅切斯特先生的被監護人的職責。”

  “裡弗斯先生!”

  “我能猜得出你的情感,”他說,“但是克制一會兒吧,我差不多要結束了。聽我把話講完吧。關于羅切斯特先生的為人,除了一件事情,我一無所知。那就是他宣布要同這位年輕姑娘體面地結成夫婦。就在聖壇上她發覺他有一個妻子,雖然瘋了,但還活着。他以後的舉動和建議純粹隻能憑想象了。後來有一件事必得問問這位家庭女教師時,才發現她已經走了——誰也不知道什麼時候走的,去了什麼地方,怎麼去的。她是夜間從桑菲爾德出走的。她可能會走的每一條路都去查看過了,但一無所獲。左鄰四鄉到處都搜索過,但沒有得到一丁點她的消息。可是要把她找到已成了刻不容緩的大事,各報都登了廣告,連我自己也從一個名叫布裡格斯先生的律師那兒收到了一封信,通報了我剛才說的這些細節,難道這不是一個希奇古怪的故事嗎?”

  “你就是告訴我這點吧,”我說,“既然你知道得那麼多,你當然能夠告訴我——羅切斯特先生的情況如何?他怎樣了?他在哪兒?在幹什麼?他好嗎?”

  “我對羅切斯特先生一無所知,這封信除了說起我所提及的詐騙和非法的意圖,從沒有談到他。你還是該問一問那個家庭女教師的名字——問問非她到場不可的那件事本身屬于什麼性質。”

  “那麼沒有人去過桑菲爾德府嗎?難道沒有人見過羅切斯特先生?”

  “我想沒有。”

  “可是他們給他寫過信嗎?”

  “那當然。”

  “他說什麼啦?誰有他的信?”

  “布裡格斯先生說,他的請求不是由羅切斯特先生,而是由一位女士回複的,上面簽着‘艾麗斯·費爾法克斯’。”

  我覺得一時心灰意冷,最怕發生的事很可能已成事實。他完全可能已經離開英國,走投無路之中,輕率地沖到歐洲大陸上以前常去的地方。他能為他巨大的痛苦找到什麼麻醉劑呢?為他強烈的激情找到什麼發洩對象呢?我不敢回答這個問題。啊,我可憐的主人——曾經差一點成為我的丈夫,我經常稱他“我親愛的愛德華”!

  “他準是個壞人。”裡弗斯先生說。

  “你不了解他——别對他說三道四。”我激動地說。

  “行啊,”他平心靜氣地答道,“其實我心裡想的倒不是他。我要結束我的故事。既然你不願問起家庭女教師的名字,那我得自己說了——慢着,我記在這兒——注意把要緊的事兒記下,完全付諸白紙黑字,往往會更使人滿意。”

  他再次不慌不忙地拿出那個皮夾子,把它打開,仔細翻尋起來,從一個夾層抽出一張原先匆忙撕下的破破爛爛的紙條。我從紙條的質地和藍一塊、青一塊、紅一塊的污漬認出來,這是被他撕下,原先蓋在畫上的那張紙的邊沿。他站起來,把紙頭湊到我眼面前,我看到了自己用黑墨水寫下的“簡·愛”兩字——無疑那是一時不經意中留下的筆迹。

  “布裡格斯寫信給我,提起了一個叫簡·愛的人,”他說,“廣告上要找一個叫簡·愛的。而我認得的一個人叫簡·愛略特——我承認,我産生了懷疑,直到昨天下午,疑團頓時解開,我才有了把握。你承認真名,放棄别名嗎?”

  “是的——是的,不過布裡格斯先生在哪兒?他也許比你更了解羅切斯特先生的情況。”

  “布裡格斯在倫敦。我懷疑他甚至是否認識羅切斯特先生。他感興趣的不是羅切斯特先生。同時,你撿了芝麻忘了西瓜,沒有問問布裡格斯先生為什麼要找到你——他找你幹什麼。”

  “嗯,他需要什麼?”

  “不過是要告訴你,你的叔父,住在馬德拉群島的愛先生去世了。他已把全部财産留給你,現在你富了——如此而已,沒有别的。”

  “我?富了嗎?”

  “不錯,你富了——一個十足的女繼承人。”

  随之是一陣靜默。

  “當然你得證實你的身份,”聖·約翰馬上接着說,“這一步不會有什麼困難。随後你可以立即獲得所有權,你的财産投資在英國公債上,布裡格斯掌管着遺囑和必要的文件。”

  這裡偏偏又翻出一張新牌來了!讀者呀,刹那之間從貧困升遷到富裕,總歸是件好事——好是很好,但不是一下子就能理解,或者因此就能欣賞的。此外,生活中還有比這更驚心動魄,更讓人欣喜難耐的東西。現在這件事很實在,很具體,絲毫沒有理想的成分。它所産生的聯想實在而清醒,引起的反響也是如此。你一聽到自己得到一筆财産,不會一躍而起,高呼萬歲!而是開始考慮自己的責任,謀劃正經事兒。稱心滿意之餘倒生出某種重重的心事來了——我們克制自己,皺起眉頭為幸福陷入了沉思。

目錄
設置
手機
書架
書頁
評論